Androidealmando Plus: Los traductores en nuestro país se lo pasan en grande. Barra libre de tonterías

martes, 28 de octubre de 2014

Los traductores en nuestro país se lo pasan en grande. Barra libre de tonterías


Sumario del día: En Androidealmando, Compra el movil que quieras. En Plus, Los traductores de nuestro pais. En Cine, El juez, sustentada por sus actores.


Hoy quisiera acercaros un tema que seguramente no es preocupante, no le va a quitar el sueño a nadie, pero como mínimo es curioso y a mí la verdad algo sí que me molesta. Como consumidor asiduo de cine, tengo que decir que no entiendo cómo se permiten ciertas licencias a la hora de traducir el título al castellano. Entiendo que si se traduce literalmente no tiene demasiado sentido o queda mal, o no es comercial, pero hay veces que se pasan tres pueblos a la hora de elegir los títulos y distan mucho del original.

Quizás próximas generaciones ya no necesiten que se traduzca de manera ridícula el nombre de la película porque ya se entienda en su idioma original, hay que entender que en España somos todavía una generación muy joven de personas que en el colegio el inglés era mera asignatura figurativa y que aprobabas sabiendo cuatro cosas básicas. Las generaciones actuales tienen un nivel bastante más bueno y quizás eso con el tiempo ayude a no cometer estos errores. A continuación os pongo algunos ejemplos de películas con su título original, con la traducción literal y la traducción o invento que se ha hecho en nuestro idioma.



Titulo original
Titulo original traducido
Titulo inventado en España



The shawshank redemption
La redención shawshank
Cadena perpetua
Eternal sunshine of the spotless mind
Eterno resplandor de una mente sin recuerdos
Olvídate de mí!
Jaws
Mandíbulas
Tiburón
High noon
Pleno mediodía
Solo ante el peligro
Die hard
Duro de matar
Jungla de cristal
The day the earth stood still
El día en que la tierra aguanto
Ultimátum a la tierra
The whole nine yards
Las nueve yardas enteras
Falsas apariencias
The frighteners
Los asustadores
Agárrame esos fantasmas
The money pit
El agujero del dinero
Esta casa es una ruina

Como veis con una pequeña muestra de ejemplos de películas, las traducciones están muy alejadas de la realidad, y pese a que entiendo que en muchas ocasiones poner el titulo traducido queda terriblemente mal, el titulo original queda bien y viceversa. Pese a que no es un problema demasiado serio, sí que es un problema a nivel de que ya se pierde bastante con los doblajes, donde se cambian guiones de una manera descomunal, como para algo tan simple como un título no se pueda llegar a un consenso. Como digo seguramente sea un problema generacional y el día de mañana ya esté resuelto y no haga falta estas traducciones, hasta entonces seguiremos “disfrutando” de unos títulos realmente sorprendentes.


Seguramente es una de las cosas que me sabe mal de la generación que vengo, una generación con nociones de inglés bastante básicos en general. Alguna vez he visto una película o serie en versión original y luego lo he visto doblado y es para ponerse las manos en la cabeza. En alguna de ellas es terrible el cambio. Por ejemplo en House, serie de médicos protagonizada por Hugh Laurie, la he visto entera en versión doblada. Un día me puse a ver un episodio en versión original y aluciné con el doctor. De la voz potente del doblador a la voz de pito del actor poco tiene que ver. Por no hablar de los guiones, en muchas películas no es que cambien una palabra o frase, directamente cambian medio guion, y eso sí que me parece una cosa seria. No se debería permitir este tipo de licencias.

No hay comentarios:

Publicar un comentario