Sumario del día: En Androidealmando, Compra el movil que quieras. En Plus, Los traductores de nuestro pais. En Cine, El juez, sustentada por sus actores.
Hoy quisiera acercaros un tema que seguramente no es
preocupante, no le va a quitar el sueño a nadie, pero como mínimo es curioso y
a mí la verdad algo sí que me molesta. Como consumidor asiduo de cine, tengo
que decir que no entiendo cómo se permiten ciertas licencias a la hora de
traducir el título al castellano. Entiendo que si se traduce literalmente no
tiene demasiado sentido o queda mal, o no es comercial, pero hay veces que se
pasan tres pueblos a la hora de elegir los títulos y distan mucho del original.
Quizás próximas generaciones ya no necesiten que se traduzca
de manera ridícula el nombre de la película porque ya se entienda en su idioma
original, hay que entender que en España somos todavía una generación muy joven
de personas que en el colegio el inglés era mera asignatura figurativa y que
aprobabas sabiendo cuatro cosas básicas. Las generaciones actuales tienen un
nivel bastante más bueno y quizás eso con el tiempo ayude a no cometer estos
errores. A continuación os pongo algunos ejemplos de películas con su título
original, con la traducción literal y la traducción o invento que se ha hecho
en nuestro idioma.
Titulo original
|
Titulo original traducido
|
Titulo inventado en España
|
The shawshank redemption
|
La redención shawshank
|
Cadena perpetua
|
Eternal sunshine of the spotless mind
|
Eterno resplandor de una mente sin recuerdos
|
Olvídate de mí!
|
Jaws
|
Mandíbulas
|
Tiburón
|
High noon
|
Pleno mediodía
|
Solo ante el peligro
|
Die hard
|
Duro de matar
|
Jungla de cristal
|
The day the earth stood still
|
El día en que la tierra aguanto
|
Ultimátum a la tierra
|
The whole nine yards
|
Las nueve yardas enteras
|
Falsas apariencias
|
The frighteners
|
Los asustadores
|
Agárrame esos fantasmas
|
The money pit
|
El agujero del dinero
|
Esta casa es una ruina
|
Como veis con una pequeña muestra de ejemplos de películas,
las traducciones están muy alejadas de la realidad, y pese a que entiendo que
en muchas ocasiones poner el titulo traducido queda terriblemente mal, el
titulo original queda bien y viceversa. Pese a que no es un problema demasiado serio,
sí que es un problema a nivel de que ya se pierde bastante con los doblajes,
donde se cambian guiones de una manera descomunal, como para algo tan simple
como un título no se pueda llegar a un consenso. Como digo seguramente sea un
problema generacional y el día de mañana ya esté resuelto y no haga falta estas
traducciones, hasta entonces seguiremos “disfrutando” de unos títulos realmente
sorprendentes.
Seguramente es una de las cosas que me sabe mal de la
generación que vengo, una generación con nociones de inglés bastante básicos en
general. Alguna vez he visto una película o serie en versión original y luego
lo he visto doblado y es para ponerse las manos en la cabeza. En alguna de
ellas es terrible el cambio. Por ejemplo en House, serie de médicos protagonizada
por Hugh Laurie, la he visto entera en versión doblada. Un día me puse a ver un
episodio en versión original y aluciné con el doctor. De la voz potente del
doblador a la voz de pito del actor poco tiene que ver. Por no hablar de los
guiones, en muchas películas no es que cambien una palabra o frase,
directamente cambian medio guion, y eso sí que me parece una cosa seria. No se debería
permitir este tipo de licencias.

No hay comentarios:
Publicar un comentario